Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in a slipshod way

  • 1 с пятого на десятое

    разг.
    1) (непоследовательно, бессвязно (говорить, рассказывать и т. п.)) tell a story in snatches; jump from one thing to another; hop from topic to topic; tell smth. carelessly (in a slipshod way)

    Беседа протекала вяло, разговор перескакивал с пятого на десятое. (Г. Маркое, Грядущему веку) — The conversation was desultory, talk jumped from one thing to another.

    Они... в разговоре как-то прыгали с пятого на десятое, потом замолкали надолго. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — Their conversation, hopping from topic to topic, was often interspersed with long periods of silence.

    2) (кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо)) do smth. carelessly (in a slipshod way)
    3) (кое-что, немногое (слышать, понимать и т. п.)) understand (hear, etc.) a half or a quarter of it all; interpret every other word or so

    Француз, конечно, понял с пятого на десятое, а всё-таки головой замотал, перчатку зелёную сдёрнул, здоровается с Евлахой за руку... (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — The Frenchman didn't understand a half or a quarter of it all, but he kept nodding, and pulled off his green gloves and shook hands with Yevlakha...

    Немец взбеленился. Начал орать, кулаками размахивать, а работяга тот с пятого на десятое переводил. (В. Астафьев, Дикий лук) — The German went crazy and started shouting and brandishing his fists, while the stevedore interpreted every other word or so.

    Русско-английский фразеологический словарь > с пятого на десятое

  • 2 через пень-колоду

    (делать что-либо, идти, развиваться и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. do smth. anyhow (half-heartedly); do smth. sliphod (in a slipshod way, by fits and starts); go (run, etc.) zigging and zagging

    [Владелец завода] всегда ходил в грязном и мятом чесучовом костюме, всё время чесал пятернёй растрёпанную рыжеватую бородку и говорил невразумительно, спотыкаясь, через пень-колоду. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — He always walked around in a dirty, crumpled silk suit, combed his dishevelled reddish beard with his five fingers, and talked in an obscure and slipshod sort of way.

    - Хотя позицию стали укреплять с начала войны, но работа шла через пень-колоду, а когда японцы высадились в Бидзиво, то мы сразу запороли горячку. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We started fortifying the positions as soon as the war broke out, but the work dragged on, and we began to get a move on only when the Japanese landed in Bidziwo.'

    - Да ведь если бы жизнь нормально развивалась, а не вкось да через пень-колоду, я бы и вправду нынче был не меньше как дивврачом, - сказал Иван Дмитриевич, - сиречь генералом медицинской службы. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Ah, yes, of course, if my life had followed a normal course instead of zigging and zagging, I'd certainly be a divisional surgeon now at the very least, or in other words a surgeon general.'

    Русско-английский фразеологический словарь > через пень-колоду

  • 3 Т-257

    ТИП ДА ЛЯП ТЯП-ЛЯП both coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    (to do sth.) hastily and carelessly
    slapdash
    sloppily in a slipshod way any old way bing, bang, boom.
    Книжные полки никуда не годятся, он их сделал тяп-ляп. These bookshelves are good for nothing, he put them together slapdash.
    2.
    Interj often used as predic ( impers or with subj: всё)) used as an appraisal of how s.o. does sth. quickly but carelessly and crudely: (slam) bang—and it's done.
    «Вы хотели ведь написать к домовому хозяину?.. Вот бы теперь и написали». - «Теперь, теперь! Ещё у меня поважнее есть дело. Ты думаешь, что это дрова рубить? Тяп да ляп?» (Гончаров 1). "But you were going to write to the landlord, weren't you, sir?...You ought to write him now, sir.** "Now, now! I have much more important business to attend to. You think it's just like chopping wood? Bang-and it's done?** (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-257

  • 4 тяп да ляп

    ТЯП ДА ЛЯП; ТЯП-ЛЯП both coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) hastily and carelessly:
    - bing, bang, boom.
         ♦ Книжные полки никуда не годятся, он их сделал тяп-ляп. These bookshelves are good for nothing, he put them together slapdash.
    2. [Interj; often used as predic (impers or with subj: всё)]
    used as an appraisal of how s.o. does sth. quickly but carelessly and crudely:
    - (slam) bang - and it's done.
         ♦ "Вы хотели ведь написать к домовому хозяину?.. Вот бы теперь и написали". - "Теперь, теперь! Ещё у меня поважнее есть дело. Ты думаешь, что это дрова рубить? Тяп да ляп?" (Гончаров 1). "But you were going to write to the landlord, weren't you, sir?...You ought to write him now, sir." "Now, now! I have much more important business to attend to. You think it's just like chopping wood? Bang-and it's done?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тяп да ляп

  • 5 тяп-ляп

    ТЯП ДА ЛЯП; ТЯП-ЛЯП both coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) hastily and carelessly:
    - bing, bang, boom.
         ♦ Книжные полки никуда не годятся, он их сделал тяп-ляп. These bookshelves are good for nothing, he put them together slapdash.
    2. [Interj; often used as predic (impers or with subj: всё)]
    used as an appraisal of how s.o. does sth. quickly but carelessly and crudely:
    - (slam) bang - and it's done.
         ♦ "Вы хотели ведь написать к домовому хозяину?.. Вот бы теперь и написали". - "Теперь, теперь! Ещё у меня поважнее есть дело. Ты думаешь, что это дрова рубить? Тяп да ляп?" (Гончаров 1). "But you were going to write to the landlord, weren't you, sir?...You ought to write him now, sir." "Now, now! I have much more important business to attend to. You think it's just like chopping wood? Bang-and it's done?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тяп-ляп

  • 6 на скорую руку

    разг.
    1) (быстро, поспешно (делать что-либо)) do smth. quickly, in a rush; hurry through smth.

    На скорую руку мы закусили холодным мясом, напились чаю и, собрав котомки, пошли назад к реке Нахтоху. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — We had a quick snack of cold meat, washed it down with tea, and, gathering up our knapsacks, set out on our return journey to the Nakhtokhu.

    Возвращаясь домой, Санька на скорую руку готовил уроки. (А. Мусатов, Стожары) — When he got home Sanka would hurry through his home-work.

    2) (кое-как, наспех (делать что-либо)) do smth. just anyhow (in a slipshod way, in an off-hand way, in a rough and ready fashion, in rough haste)

    Это был осмотр на скорую руку, поверхностный. (А. Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга) — It was a superficial inspection performed all in a rush.

    Проходит жизнь, тускнеют её приметы. И бараков нашего ФЗО нет. На скорую руку они строились, с насыпными стенами. Сопрели. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Life goes by and its marks grow dim. The barracks of our factory school are gone. They were built in rough haste, with slag-filled walls, and rotted away.

    Будучи человеком осторожным и прижимистым, он не стал сразу разоряться на капитальное строительство, а поначалу распорядился сладить птичник на скорую руку - для пробы. (Е. Носов, Варька) — A cautious, tight-fisted man, he did not undertake capital construction right away, but to begin with gave orders to cope with the duck farm on a makeshift basis - just for a trial.

    Поезд больше стоял, чем ехал, а через мосты вообще полз еле-еле - разрушено всё и, видно, на скорую руку восстановлено. (В. Кондратьев, Сашка) — The train stopped often: actually, it spent longer just standing than moving. They crawled across the bridges at a snail's pace; evidently the bridges were all makeshift affairs put up after the bombing.

    Русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

  • 7 небрежная манера одеваться

    Универсальный русско-английский словарь > небрежная манера одеваться

  • 8 неряшливая манера одеваться

    Универсальный русско-английский словарь > неряшливая манера одеваться

  • 9 тяп-ляп

    Универсальный русско-английский словарь > тяп-ляп

  • 10 тяп-ляп

    разг.
    anyhow, in a slipshod way

    Русско-английский словарь Смирнитского > тяп-ляп

  • 11 тяп-ляп

    ............................................................
    (adv.) بهرحال، در هر صورت، بهرجهت، بنوعی
    ............................................................
    ............................................................
    (adj. & n.) پارچه پست، پست، بدساخت، جازده، جنس بنجل، کالای تقلبی

    Русско-персидский словарь > тяп-ляп

  • 12 в полном беспорядке

    prepos.
    colloq. (àíãë.: in a slipshod way; higgledy-piggledy) ligadi-logadi

    Русско-эстонский универсальный словарь > в полном беспорядке

  • 13 тяп-ляп

    разг.
    anyhow, in a slipshod way

    Новый русско-английский словарь > тяп-ляп

  • 14 тяп-ляп

    нареч. разг.
    slapdash, in a slipshod way
    ••

    тяп-ля́п - и гото́во! — slam bang - and it's done!

    Новый большой русско-английский словарь > тяп-ляп

  • 15 тяп-ляп

    Американизмы. Русско-английский словарь. > тяп-ляп

  • 16 подремонтировать

    св vt разг
    to repair (hastily or in a slipshod way), to patch up, to vamp up coll

    твою́ кварти́ру на́до бы подремонти́ровать — your flat/AE apartment needs some repair/a face-lift coll

    Русско-английский учебный словарь > подремонтировать

  • 17 вкривь и вкось

    разг., неодобр.
    1) (плохо, не так, как следует; небрежно, в различных направлениях) at random, crookedly; on the slant; haphazardly, just anyhow; in a slap-dash (slipshod) way; in confusion; in all directions

    Шишкин со вздохом принялся делать упражнение снова. На этот раз он очень спешил. Буквы у него лепились в тетрадке и вкривь и вкось, валились набок, подскакивали кверху и заезжали вниз. (В. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — With a deep sigh Shishkin started writing the exercise over again. But this time he was in an awful hurry. His letters sprawled in all directions, some lay on their side, some hung dizzily above the line, some slid down under the line.

    2) тж. вкось и вкривь, вкось и впрямь, вкривь и впрямь (превратно, искажая смысл (судить, толковать и т. п.)) interprete smth. in the most distorted manner possible

    Со своей стороны Троекуров столь же мало заботился о выигрыше им затеянного дела. Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы. (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov, on his side, thought as little of winning the case he had started. Shabashkin took the matter in hand for him, acting in his name, intimidating and bribing the judges and quoting and interpreting various ukases in the most distorted manner possible.

    Русско-английский фразеологический словарь > вкривь и вкось

  • 18 как попало

    разг., часто неодобр.
    anyhow; helter-skelter; as one chooses; in a slipshod way

    Разношёрстными толпами идут солдаты по дороге, по пашням вдоль дороги, по бахчам... Нет рот, батальонов, полков - всё перемешалось, перепуталось. Идёт каждый где и как попало. (А. Серафимович, Железный поток) — The soldiers tramped, a jumbled crowd, along the road and beside it over the cultivated patches of land stripped clean of their watermelons... There were no longer companies, battalions, or regiments - all had become mixed and muddled. Each man did as he chose.

    Русско-английский фразеологический словарь > как попало

  • 19 тяп-ляп

    тяп-ляп (тяп да ляп, тяп и ляп)
    разг., неодобр.
    1) (небрежно, кое-как, наспех) anyhow; in a slipshod way; all done at one blow
    2) (сразу, за один раз, легко и просто) all done at one blow; do smth. pell-mell

    - Вы хотели ведь написать к домовому хозяину? - Ну и напишу; погоди: нельзя же вдруг! - Вот бы теперь и написали. - Теперь, теперь! Ещё у меня поважнее есть дело. Ты думаешь, что это дрова рубить? Тяп да ляп? (И. Гончаров, Обломов) — 'You were going to write to the landlord, weren't you?' 'Well, yes, I will write. One can't do it all at once.' 'You might very well write now.' 'Now! I have more important things to think of. You imagine it's like chopping wood, all done at one blow!'

    - Ах, Вадим Петрович, не просто это всё... Нельзя - огулом - тяп да ляп. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Ah, Vadim Petrovich, it's all so complicated! You can't reject everything pell-mell.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тяп-ляп

  • 20 П-84

    ЧЕРЕЗ ПЕНЬ КОЛОДУ (ПЕНЬ-КОЛОДУ) coll, disapprov PrepP these forms only adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    1. делать, рассказывать и т. п. что \П-84 (todo sth.) negligently, carelessly, or (to narrate, tell etc sth.) in an irregular fashion
    any old (which) way
    haphazardly in a slipshod manner (in limited contexts) stumble (along) (in refer, to narrating a story etc only) stumble over.
    Новые рабочие оказались ленивыми и неквалифицированными: все, что им поручалось, они делали через пень колоду. The new workers turned out to be lazy and incompetent, they did everything assigned to them in a slipshod manner
    2. идти, развиваться - (of the way some work, project, enterprise etc is going) in an uneven fashion, not as smoothly, quickly, or efficiently as desired
    limp (along).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-84

См. также в других словарях:

  • slipshod — [[t]slɪ̱pʃɒd[/t]] ADJ GRADED: usu ADJ n If something is slipshod, it has been done in a careless way. The hotel had always been run in a slipshod way. Syn: careless …   English dictionary

  • slipshod — slip|shod [ slıp,ʃad ] adjective done in a careless way …   Usage of the words and phrases in modern English

  • slipshod — UK [ˈslɪpˌʃɒd] / US [ˈslɪpˌʃɑd] adjective done in a careless way …   English dictionary

  • Clatch — Clatch, n. [Cf. Scot. clatch a slap, the noise caused by the collision of soft bodies; prob. of imitative origin.] (Scot. & Dial. Eng.) 1. A soft or sloppy lump or mass; as, to throw a clatch of mud. [Webster 1913 Suppl.] 2. Anything put together …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Clatch — Clatch, v. t. & i. To daub or smear, as with lime; to make or finish in a slipshod way. [Scot.] [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Josef Mengele — Mengele redirects here. It is not to be confused with Mengler (disambiguation). Josef Mengele …   Wikipedia

  • Robin Ficker — (born April 5, 1943) is a politician and lawyer from Montgomery County, MD. Ficker lives in Boyds, Maryland. Ficker was educated at the United States Military Academy, has a JD from the University of Baltimore School of Law, and an M.A. in… …   Wikipedia

  • inaccurate — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. erroneous, fallacious, incorrect, wrong; mistaken; inexact, unprecise; misleading. See error. Ant., accurate. II (Roget s IV) modif. Syn. fallacious, in error, incorrect, inexact; see mistaken 1 ,… …   English dictionary for students

  • mullock — /ˈmʌlək / (say muluhk) noun 1. mining refuse; muck. 2. anything valueless. –verb (i) 3. Colloquial to work in a slipshod way. –phrase 4. poke mullock at, Colloquial to ridicule; make fun of. {British dialect mullock heap of rubbish, refuse. See… …  

  • work — I n. labor 1) to do work (they never do any work) 2) to begin; quit, stop work (they quit work at one o clock) 3) to take on work 4) to undo smb. s work 5) backbreaking, hard; delicate; demanding; dirty, scut; easy, light; exhausting, tiring;… …   Combinatory dictionary

  • The Brothers Karamazov — For other uses, see The Brothers Karamazov (disambiguation). The Brothers Karamazov   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»